翻訳中のProcrastination
翻訳を数件引き受けているので、ITunesで音楽をかけながら、黙々と。
英日翻訳だとそれほど、詰まることはないが、一文一文とひたすら文章を訳すのはなかなか集中力が持たない。「はてな」の翻訳紹介の末尾にぽそっと、「蒟蒻を食しても得られる能力」とあるのは笑える。
しかし単調になりがちな時に気を紛らわせるためアメリカで院生をやっている友人のとった旅行写真を眺めてみる。オクラホマやニューメキシコ、大阪岸和田など、普通なかなか行かないマイナー所の写真が面白い。ついでに自分の旅行写真も宣伝、これはミーハーな所が多いかもしれない。
Procrastination 道草の続き
投手王国やら「〜王国」と表現されるものを英訳すると〜kingdomだと違和感があり、〜empireの方がしっくりくるのは不思議。〜帝国と日本語だときつい印象になるのはなぜ?
先日はロチェスターよりの友人と上野で会う。3年振り。
BGM:Lousi Armstrong "Sweet Georgia Brown" 古い初期のジャズは今のようなスムーズさはないけど、明るいところが好き。